![]() Franz Anthöfer Kto: 5621990 BLZ: 37070024 Deutsche Bank Telefon in USA: +1 304 613 4711 ab 15 Uhr unserer Zeit | Franz Anthöfer zum Ehrenbürger von Weston ernannt Franz Anthöfer ist zur Zeit in Weston, West-Virginia, USA und kämpft für seine Anerkennung als Sohn von Louis Craig. Sein Vater war Soldat im 2.Weltkrieg, stationiert in Deutschland. Bitte lesen Sie den Artikel von westondemocrat.com. Die deutsche Übersetzung orientiert sich bewußt sehr nahe am englischen Originaltext. In Sachen seiner Vaterschaftsklage muß Franz bis zum 26.11.2006 Einspruch einlegen. Mindestens 2000 $ soll der Hart IV Empfänger, dessen 3 Wochen Urlaubsfrist bereits abgelaufen ist, allein für den Anwalt bezahlen. Seine 85 Jahre alte Mutter ist in USA erkrankt und ist im Moment nicht reisefähig. Deshalb bittet Franz nicht nur um logistische, sondern auch um finanzielle Unterstützung. Er hat mich gebeten, seine Kontonummer in Deutschland zu veröffentlichen. Thomas |
Time West Virginia 00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Time Germany 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 01 02 03 04 05
![]() | ![]() |
Anthoefer Is Declared Honorary Westonian | Anthöfer zum Ehrenbürger von Weston ernannt |
Although his request to be named the legal son of Louie Craig was recently denied by Family Law Master Robert Reed Sowa, Franz Anthoefer, 55, has vowed to fight on and will appeal the decision to Lewis County Circuit Court. | Obwohl sein Antrag als Sohn von Louie Craig anerkannt zu werden, vor kurzem von Familien-Ober-Richter Robert Reed Sowa abgelehnt wurde, hat Franz Anthoefer 55, geschworen, weiter zu kämpfen und Einspruch einzulegen beim Lewis County Circuit Court. |
Anthoefer returned, from Germany, with his ailing 85 year-old mother, who was expected to be released from the hospital yesterday, to see his lengthy legal battle to its conclusion. | Anthoefer ist aus Deutschland zurück gekommen, mit seiner kränklichen 85 Jahre alten Mutter, die gestern aus dem Krankenhaus entlassen worden ist, weil sie den Abschluß seiner langatmigen Klage sehen wollte. |
"It would be the dream of her lifetime to see me recognized as Louie Craig's son," Franz said of his mother. "I would like her to be able to see that in her lifetime." | "Es wäre der Traum ihres Lebens, zu sehen das ich als Sohn von Louie Craig anerkannt werde." sagt Franz über seine Mutter. "Ich möchte, daß sie in der Lage ist, das in ihrer Lebenszeit zu sehen." |
In denying the request, Sowa said Anthoefer should have made his case by the time he turned 21, the age set under the statue of limitations. | Sowa sagte, der Antrag wurde abgelent, weil Anthöfer seinen Fall vor dem 21. Lebensjahr hätte regeln sollen. Also in einem Alter, in dem er noch nicht voll geschäftsfähig gewesen ist. |
Anthoefer is now in the process of hiring a lawyer to appeal Sowa's decision to circuit court and possibly the West Virginia Supreme Court. | Anthoefer ist jetzt auf der Suche nach einem Anwalt, um Sowa's Entscheidung vor das Schwurgericht zu bringen und vielleicht auch vor den West Virginia Supreme Court (Das ist das höchste Gericht von West Virginia). |
He has until November 26 to appeal the decision to circuit court. | Er hat Zeit bis 26.November 2006, um Einspruch vor dem Schwurgericht einzureichen. |
"The law master told me I had to find my father by the time I was 21, but the American government made that impossible," Franz said. | "Der Richter sagt, ich hätte meinen Vater vor meinem 21.Lebensjahr finden sollen, aber die amerikanische Regierung hat das damals unmöglich gemacht" sagt Fraz. |
At Monday evening's Weston City Council meeting, members of council voted to make Franz an honorary citizen of Weston. | Bei der Stadtratsitzung Weston haben die Mitglieder des Rates Franz zum Ehrenbürger von Weston gewählt. |
"It would be a nice gesture," Councilman Charlie Hathaway said. | "Das ist als nette Geste zu verstehen." sagte Stadtrat Charlie Hathaway. |
On a unanimous vote by council members, Franz was named an honorary Westonian. | Einstimmig haben die Ratsmitglieder Franz zum Ehrenbürger von Weston ernannt. |
"I feel honored being recognized by the City of Weston," Franz said. "Now, I am looking for recognition from the state of West Virginia." | "Ich fühle mich durch die Anerkennung der Stadt Weston sehr geehrt." sagt Franz. "Jetzt suche ich die Anerkennung durch den Staat West Virginia." |
"I am feeling very proud and honored to be recognized by the City of Weston," Franz said. | "Ich fühle mich sehr stolz und geehrt, durch die Stadt Weston erkannt zu werden." sagt Franz. |
"I am proud to be a Westonian," Franz said. "I hope the community will accept me." | "Ich bin stolz, ein Westonian zu sein." sagt Franz. "Ich hoffe, daß die Gemeinschaft mich akzeptiert." |
"I want to do anything I can to show my gratitude toward the City of Weston," he said. | "Ich möchte alles tun, was ich kann, um der Stadt Weston meine Dankbarkeit zu zeigen." sagt er. |
"I feel I have the right to be declared my father's son even after the age of 21," Franz said. | "Ich glaube, daß ich auch nach dem 21.Lebensjahr das Recht habe, als Sohn meines Vaters anerkannt zu werden." sagt Franz. |
Anthoefer first came to Weston to seek out his father in 1971, only to find that he had died a short time earlier that year. | 1971 ist Franz das erste Mal nach Weston gekommen, nur um herauszufinden, das sein Vater kurze Zeit zuvor im gleichen Jahr gestorben war. |
On September 12, 1996, Circuit Judge Thomas H. Keadle granted a petition by Anthoefer to have Craig's body exhumed from the Peterson Cemetery for DNA testing. | An 12.September 1996, bewilligte Kreis-Richter Thomas H. Keadle eine Petition von Anthöfer, um den Körper Craigs für einen DNA-Test vom Peterson Kirchhof zu exhumieren. |
A femur bone was taken, after the November 1, 1996 exhumation, to the Brigham Young University in Utah where it was tested, though it took several years, rather than the four to six weeks planned, to determine the results. Results of the DNA testing were not made public until 1999. | Nach der Exhumierung am 1:November 1996 wurde ein Schenkelbeinknochen in der Brigham Young University in Utah getestet. Aber es dauerte nicht Wochen, sondern Jahre, bis das Ergbnis gefunden wurde. Resultate der DNA Prüfung wurden erst 1999 veröffentlicht. |
According to documents from the West Virginia Secretary of State's office, the results indicated that there was a 99.93 match of his DNA to the late Weston Mayor Louie Craig. Because of his German nationality, the West Virginia Medical Examiner's office was involved, Anthoefer said. While there were no objections at the time, R. Russell Stobbs was appointed to represent the respondents in the case. Stobbs had argued that the case should be dismissed because of the length of time that has gone by. | Nach Dokumenten des West Virginia Staatssekretär Büros, zeigten die Ergebnisse eine Übereinstimmung von 99,93 seiner DNA zum späteren Bürgermeister von Weston, Louie Craig. Wegen seiner deutschen Nationalität war das Büro des medizinischen Prüfers von West Virginia beteiligt, sagte Anthöfer. Während es zu diesem Zeitpunkt keine Einwände gab, wurde R. Russell Stobbs ernannt, um die Antworten im Fall darzustellen. (R. Russell Stobbs ist ein bekannter Star-Anwalt und arbeitet für den Staat West Virginia) Stobbs hatte argumentiert, daß die Klage abgelehnt werden sollte, wegen der Zeitspanne, die inzwischen vorbei gegangen ist. |
Franz has documentation going back to March of 1951 regarding the quest to have Louie Craig recognized as his father. | Franz hat Unterlagen, die bis März 1951 zurück reichen, die belegen die Bemühungen, das Louie Craig als sein Vater anerkannt wird. |
A document requesting child support from March 1951 is one of the first documents in the many that Franz has regarding the legal battle. Franz was born in February 1951. | Ein Dokument, das Kindesunterhalt fordert aus März 1951, ist eins der ersten Dokumente von vielen, die Franz betreffend seinen Fall gesammelt hat. Franz wurde im Februar 1951 geboren. |
Franz feels that much of the early efforts to have Craig declared his father were hampered by a law, known as the Argument Law, established to protect the American occupational force, which was there after WW II, from German law. The law went into effect in 1950. | Franz glaubt, daß viel der frühen Bemühungen, eine Vaterschaftsanerkennung von Craig zu bekommen, durch ein Gesetz verhindert wurden, bekannt als das "Argument-Gesetz", erlassen, um die amerikanische Besatzungsarmee nach dem WW II vor den deutschen Gesetzen zu schützen. Das Gesetz ist 1950 in Kraft getreten. |
It basically states that paternity could not be established through German courts | Im Wesentlichen geht es darum, daß Vaterschaft nicht durch deutsche Gerichte anerkannt werden konnte. |
"I regard this as unconstitutional, because it denies a person the right to know their father," he said. "It deprives a person from knowing who they are." | "Ich betrachte das als verfassungswidrig, weil es einer Person das Recht verweigert, seinen Vater zu kennen." sagt Franz. "Es beraubt Personen vom Wissen, wer sie sind." |
Because of the law, there is a very slight chance for children of American servicemen to find their fathers, according to Franz. | Wegen des Gesetzes gibt es eine sehr geringe Wahrscheinlichkeit für Kinder der amerikanischen Soldaten, ihre Väter zu finden, so auch Franz. |
Quelle: 9.November 2006 |